ikeno_me.jpg 英語の "School" には、 学校という意味の他に、 流派(ちなみに家元はhead of a school) と、「魚の群れ」という意味があります。 メダカの学校は川の中〜♪ という童謡がありましたが これは school of killfish(メダカの群れ) の誤訳なのだろうか、、 と思って調べてみたところ、 作詞作曲とも日本人とのこと。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%81%E3%81%A0%E3%81%8B%E3%81%AE%E5%AD%A6%E6%A0%A1 2番以降の歌詞 めだかの学校は 川の中 そっとのぞいて みてごらん そっとのぞいて みてごらん みんなでおゆうぎ しているよ めだかの学校の めだかたち だれがせいとか せんせいか だれがせいとか せんせいか みんなで元気に 遊んでる めだかの学校は うれしそう みずに流れて つーいつい みずに流れて つーいつい みんながそろって つーいつい ちゃんと「学校」という意味で使っているので 誤訳ではなさそう。。 でもこれを英語に訳すと スクール オブ キリフィッシュ だから メダカの群れと取られる可能性が高い、、 だったら キリフィッシュ アカデミー かな〜(^^ゞ ※写真は本文とは関係ありません。 We have a very famous children's song, "Medaka no Gakko" literally means School of Killifish, In this case School does not mean Group, but Educational institution. This music was composed by Japanse, and lyrics are also write by Japanese, and in the lyrics of 2nd or 3rd verse , there is lyrics of student or teacher. So it might not be the mistake translation. What can I translate this time!? School of killifish can be take as a group of killfish, so killfish Academy!?lol