めだか

schoolには、
学校という意味の他に、

流派(ちなみに家元はhead of a school)

と、「魚の群れ」という意味があります。


メダカの学校は川の中〜♪

という童謡がありましたが

これは

school of killfish(メダカの群れ)

の誤訳なのだろうか、、


と思って調べてみたところ、

作詞作曲とも日本人とのこと。


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%81%E3%81%A0%E3%81%8B%E3%81%AE%E5%AD%A6%E6%A0%A1


2番以降の歌詞

めだかの学校は 川の中
そっとのぞいて みてごらん
そっとのぞいて みてごらん
みんなでおゆうぎ しているよ

めだかの学校の めだかたち
だれがせいとか せんせいか
だれがせいとか せんせいか
みんなで元気に 遊んでる

めだかの学校は うれしそう
みずに流れて つーいつい
みずに流れて つーいつい
みんながそろって つーいつい


ちゃんと「学校」という意味で使っているので

誤訳ではなさそう。。



でもこれを英語に訳すと

スクール オブ キリフィッシュ だから

メダカの群れと取られる可能性が高い、、


だったら

キリフィッシュ アカデミー かな〜(^^ゞ


※写真は本文とは関係ありません。


We have a very famous children's song,
"Medaka no Gakko" literally means School of Killifish,


In this case School does not mean Group, but Educational institution.

This music was composed by Japanse, and lyrics are also write by Japanese,

and in the lyrics of 2nd or 3rd verse ,

there is lyrics of student or teacher.


So it might not be the mistake translation.


What can I translate this time!?

School of killifish can be take as a group of killfish,

so killfish Academy!?lol